وی ضمن تایید وجود چنین نامهای گفت: همان طور كه ملاحظه میشود، دكتر كردان در پاراف این نامه نوشتهاند: « تعجب می كنم چك صادره 88/4/30 چرا امروز آنهم با كنكاش دفتر و با استفاده از سگ های پول مزاج كشف می شود كه بنظرم باید سگ های جدید را بجای یافتن در امور مالی تربیت كرد» كه از این نوشته معلوم میشود این برادر ارزشی و مدیر لایق در همان متن كوتاه به نكات تربیتی اشاره كردهاند و معلوم میشود به امر تعلیم و «تربیت» حتی در امور مالی معاونت اداری مالی ریاست جمهوری نیز عنایت ویژهای دارد.
این مقام فرهنگی افزود: « این رسانههای الاغ هم با سوء استفاده از آزادی نسبتا مطلقی كه در كشور ما به وجود آمده، همین را كردند توی بوق و كرنا؛ انگار كه چه اتفاق عجیبی افتاده است. در حالی كه رئیس برای همین رئیس است كه هر چه دلش خواست، به زیردستان بگوید و اگر لازم شد حتی توی لوله هم بكندشان، خصوصا اگر تحصیلكرده هم باشد.»
وی در عین حال تاكید كرد كه سگ مذكور در نامه دكتر كردان از نوع سگهای معمول نبوده و تصریح كرد: « اصلا سگی كه این برادر عزیز به كار برده به معنای سگی كه به معنای مصطلح است، نیست و معنای دیگری دارد. هر علم و فن و رشتهای دارای اصطلاحات تخصصی خود است كه شاید در زبان عوام كالانعام درست و صحیح معنا ندهد. مثلا «ماوس» در حوزه كامپیوتر نام وسیله مفیدی است كه روزانه میلیونها خانم در سراسر دنیا آن را به دست می گیرند. در حالیكه همین ماوس در زبان انگلیسی به معنای موش است كه بعید است هیچ زنی دوست داشته باشد روزانه چند ساعت دستش را روی این جانور بی حیا و سایر جانورها بگذارد. در مورد علم مدیریت و به خصوص به شیوه ایرانی و امروزی آن، كه مخلوطی از صفا و صمیمت و اخلاص و برادری به شیوه سنتی و هیاتی با نظم و دقت و دیسیپلین به شیوه مدرن و اروپایی است هم اوضاع بر همین منوال است كه متاسفانه برخی الاغها آن را مد نظر قرار نمیدهند. به مصداق شعر عرفانی "صورتی در زیر داره اون لامصبی كه در بالاستی" معانی این قبیل اصطلاحات آن چیزی نیست كه در بالا دیده میشود و صورتی كه در زیر میز دارند، معنا و مفهوم اصلی شان است. به ویژه آنكه با هجوم خدمتآمیز گسترده تحصیلكردگان دانشگاههای ایرانی و خارجی -كه همگی مسلط بر زبان انگلیسی هستند- به سمت پست های مدیریتی، خداتا واژه از این زبان لعنتی وارد حوزه مدیریت شده است.»
این مقام فرهنگی و ادبی شاغل در نهاد ریاست جمهوری در همین رابطه خبر از انتشار لغتنامه ویژهای برای شناخت بهتر اصطلاحات مدیران دولت مهرورز و خدمتگزار داد و گفت: « به همین منظور برای تنویر افكار خصوصی و عمومی علاوه بر تعریف اصطلاح سگ آقای كردان، معنای سایر اصلاحاتی كه احتمالا بعدا موجب سوءتفاهم خواهند شد را هم با همكاری بخش مدیریتیشن دانشگاه آكسفورد سگ پدر توضیح دادهایم.»
بنا بر بخشهایی از این لغتنامه كه با همیاری بخش فرهنگی نهاد مذكور در اختیار گافنیوز قرار داده شد، معانی برخی از اصطلاحات مورد نظر از این قرار هستند:
SAG : كارمند شریف و دقیقی كه به دنبال اسناد مالی است.
BI PEDAR: جمعی از ارباب رجوعهای ناراضی
BIJA KARDE: حق با ایشان است و پیشنهادهای سازنده ایشان باید مورد نظر باشد
KHAR عزیزانی كه با بنده همعقیده نیستند
YABOO ALAFI دوستان بزرگواری كه معتقدند در كار ما نقص و ایراداتی وجود دارد
MIAM KHAFAT MIKONAM HA از اینكه در كارتان اینقدر دقت دارید سپاسگزارم
BISHIN BINIM BABA نظر شما قابل تامل است
IN GHALATA BE TO NAYOOMADE از اینكه بر روی بیت المال مسلمین اینقدر حساس و ریزبین هستید خوشحالم
ANCHOOCHAK كارمند عزیز و گرامی
MAGE MALE BABATE ما باید بیش از اینها مراقب حیف و میل در بیت المال مسلمین باشیم
MIZANAM BERI VARDASTE NANAT تشویقی مناسبی برای آسیبشناسیهای دلسوزانه شما در نظر گرفتهام
GAVشخصی با نظرات مفید و ارزشمند اما مخالف ما
KHARMAGASE MAREKE شخصی كه با فضولیهای بیجایش در فرآیند برنده شدن اقوام ما در مزایده دخالت می كند
GHALATE EZAFI وظیفه شناسی زیردستان در پیگیری اسناد مالی حوزه مدیریت
ALDANG شریف، با وجدان
JOOJE جوان
ZER ZERE EZAFI اظهار نظرهای كارشناسانه زیردستان
DIGE KHAFE SHO به اندازه كافی مستفیض شدیم
منبع: آینده نیوز
0 نظرات:
نظر خود را درکادر زیر بیان نمائید